[Ohio UZO News] Fwd: kino-pereklad: nashi peremogy (koduvannya lysta - UTF-8)
Volodymyr H. Bodnar
webmaster at clevelanduzo.org
Fri Jan 19 11:45:33 EST 2007
---------- Forwarded message ----------
From: Іван Помідоров <alhv at yahoo.com>
Date: 19 Січ 2007 09:12
Subject: kino-pereklad: nashi peremogy (koduvannya lysta - UTF-8)
To: volodymyrbodnar at gmail.com
Щоб прочитати цей лист, потрібно меньше трьох хвилин. Прочитай
його.
Ти знаєш, що скоро 100 відсотків дитячих фільмів будуть
демонструватися в українському перекладі? А 100 відсотків
DVD-дисків на українському ринку теж матимуть український
дубляж?
Це – наше спільне досягнення. Завдяки тим 4 тисячам людей, які
підписалися тут - http://www.pledgebank.com/kino-pereklad, на
проблему кіноперекладу звернули увагу журналісти, глядачі,
політики і представники кінопрокатної галузі.
Але у цих 4 тисяч - в тебе, у мене, в усіх - є опоненти. Це –
дистриб'ютори-посередники, „чєлнокі" від кінопрокату. Вони не
мають прямих зв'язків із виробниками іноземних фільмів і
зазвичай є дочірніми підрозділами російських дистриб
'юторських компаній.
Вони нічого не виробляють, а просто завозять в Україну
російський продукт. Завдяки таким їхнім діям українська
економіка і кіноіндустрія щороку втрачає мінімум 2 мільйони
доларів.
Ти можеш їх зупинити. Щоб висловитися за український переклад
фільмів, достатньо поставити підпис ось тут -
http://www.pledgebank.com/kino-pereklad
Ініціатива „Кіно-Переклад" оприлюднить всі підписи на
наступному круглому столі, де буде підписано меморандум між
дистриб 'юторами, глядачами і Мінкультом.
Хочеш допомогти українській кіногалузі? Підпишися сам і перешли
цей лист усім своїм друзям і знайомим.
Щоб переслати цей лист далі, треба 10 секунд. Перешли його!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: /pipermail/uzonews_clevelanduzo.org/attachments/20070119/64e4b233/attachment.html
More information about the UZONews
mailing list